Browsing Trabajos Finales de Graduación by Title
Now showing items 21-40 of 274
-
Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federico
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2014)Esta investigación monográfica se centra en la determinación de la existencia del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en la obra Hamlet1 , de William Shakespeare, basado en su trabajo como escritor y tomando como ... -
Análisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenses
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016)Genera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un ... -
Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1 , de Osamu Tezuka, historieta de origen japonés (previamente traducida ... -
El aporte de Juan Manuel Sánchez Barrantes a la literatura costarricense
(2013)Da a conocer los aportes del artista plástico costarricense Juan Manuel Sánchez Barrantes, cuya obra abarca trabajos en madera, puntura, dibujo y escultura. Esta investigación sigue los aspectos teóricos y metodológicos ... -
Application of the ert method (effective reading techniques) in Costa Rican public High Schools: A way to improve the students`academic efficiency and comprehension
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2001) -
Approaches for integrating culture in the bachelors program of english at Universidad Nacional.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008)Identifica los acercamientos utilizados por los profesores en el Bachillerato en la enseñanza de inglés (BPEE) y la integración de la cultura en sus lecciones en la Universidad Nacional (UNA); determinando las técnicas ... -
Arts propel : manual para las artes visuales de Allison Foote y otros
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2002)Propone Arts PROPEL para una puesta en práctica en los niveles comprendidos entre el sétimo y el duodécimo año de enseñanza, en las áreas de las artes visuales y musicales, así como en la escritura creativa. Su objetivo ... -
Aspectos estilísticos en la traducción de resúmenes de investigaciones de psicología :la proporción de verbos y la extensión de las oraciones
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016) -
Aspectos léxico-semánticos en la traducción del texto narrativo de marinería the Whale Warriors, de Peter Heller: traducción e investigación
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)El trabajo que se presenta a continuación expone la propuesta traductológica de un texto narrativo de marinería y el análisis de los problemas de semántica léxica que representaron un reto al realizar dicha traducción. ... -
Atomic spectrometry :AAnalyst 800 atomic absorption spectrometer user's guide. Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicos
(2013)Una traducción y su correspondiente informe de investigación, es uno de los requisitos para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) de la Universidad Nacional. Se trabajó el manual para usuario para ... -
La biblioteca educativa en centroamérica como instrumento de apoyo en la formación de hábitos de investigación en estudiantes de secundaria.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2004)La presente investigación pretende describir el papel de la biblioteca en el sistema educativo de secundaria en Centroamérica desde la perspectiva de la importancia de aprender a realizar trabajo intelectual sistemático y ... -
Bienes raíces en Costa Rica traducción e informe de investigación
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2004)La autora elabora una traducción al inglés de la obra original titulada Bienes raíces en Costa Rica, del autor Andrés Montejo Morales. Esta obra es una guía legal para extranjeros que deseen invertir en bienes raíces en ... -
Boquitas pintadas: ensayo de análisis sociológico
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1977)Realiza un ensayo de análisis sociológico de la novela “Boquitas pintadas”, con la finalidad de que, si su génesis es un “bovarysmo social” creado por canciones populares, folletines, radionovelas y novelas rosa. Dentro ... -
Los cambios de relación de los elementos extratextuales e intratextuales de un documento de índole técnico-científico con base en el texto traducido del manual para proceso de la auditoría de calidad de datos de inmunización, Organización Mundial de la Salud
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2009) -
Características y traducción de los documentos museográficos
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2012) -
La casa poseída de Shirley Jackson :traducción y memoria
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 1999)Se presenta a continuación el Trabajo de graduación para acceder al grado de Licenciatura en Traducción (Ingles). Consta de la traducción de los capítulos I, II y VI de la novela The Haunting of Hill House, de la escritora ... -
Caso cantoral Huamaní y García Santa Cruz Vs. Perú sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008) -
La celada, elemento estructurante en bajo el volcán
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1978)Analiza la estructura de la novela “Bajo el volcán” que se gesta en la “celada”, y es el juego vital de simulaciones y disimulos individuales e interactanciales. El método de investigación es la forma estructural formalista ... -
Closing the gap de allerd stikker. Recursos estilísticos y semánticos del discurso argumentativo y la manipulación textual en la traducción
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2011)