Show simple item record

dc.contributor.advisorLaínez, Julio
dc.contributor.authorAlpízar Picado, Blanca
dc.date.accessioned2021-04-07T22:39:05Z
dc.date.available2021-04-07T22:39:05Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.other000297468
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/19010
dc.descriptionMaestría en traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractEste estudio se realiza basado en la traducción de las primeras ochenta páginas de la Ley Estadounidense de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA). Es de carácter lingüístico y de registro y procura comparar la terminología legal y administrativa usada en los diferentes países de habla hispana para brindar las opciones correspondientes a los usuarios en general y traductores en particular en cada país; asimismo, se persigue consensuar con respecto a los términos novedosos o no traducidos aún. El análisis se realiza bajo la teoría de escopo, enfatizando la funcionalidad del texto traducido, no necesariamente una equivalencia exacta sino a la luz de la función del texto traducido. Con esta teoría en mente, la investigación resultó en la creación de cuatro tablas terminológicas, una con terminología difícil de traducir, una con términos de uso frecuente en el texto original, una con los términos y frases oficiales en los contratos firmados entre Estados Unidos y los países socios de la ley y una con un corpus de documentos de referencia. Se constató variedad de sinónimos para traducir los términos en diferentes lugares y que la frecuencia de algunos de ellos es muy alta en el documento original pero no son relevantes para la ley y por lo tanto no proveyó definiciones para los mismos. En el glosario de frecuencia se proveyó de todas las sugerencias aportadas tanto a nivel oficial como comercial para los términos. En el de términos difíciles se concluyó que no todos los términos considerados de importancia para la autora resultaron ser relevantes en los glosarios provistos por los contratos oficiales.es_ES
dc.description.abstractThis study is based on the translation of the first eighty pages of the Foreign Account Tax Compliance Act of the American IRS. It is linguistic and based on register aiming at comparing legal and administrative terminology used in the different Spanish-speaking countries to provide general users and translators with the right choices in each country; likewise, it aims at finding consensus regarding new terms or those that have not been translated yet. It was analyzed under the scopos theory, which emphasizes function of translated text over exact equivalence. With that theory in mind, the analysis produced four tables: one with difficult to translate vocabulary, one with frequent terms, one with the glossary in the official contracts between USA and the partner countries, and a corpus of reference. The result was: there is variety of synonyms into which to translate the terms, the frequency may be very high in the text but many are not relevant to the contracts and therefore not provided with suggestions of translations, and an official and commercial term list was provided. Many terms that proved difficult to translate are not in the official glossary provided in the contracts.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectLINGÜÍSTICAes_ES
dc.subjectADMINISTRACIÓN PÚBLICAes_ES
dc.subjectTERMINOLOGÍAes_ES
dc.subjectESTADOS UNIDOS DE AMÉRICAes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectLINGUISTICSes_ES
dc.subjectPUBLIC ADMINISTRATIONes_ES
dc.subjectTERMINOLOGYes_ES
dc.titleEstrategias traductológicas, a nivel lingüístico y de registro, para la traducción al español de documentos de administración pública, en este caso del capítulo iv del IRS estadounidense: “foreign account tax compliance act, FATCA”es_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.04 A429ees_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto