Show simple item record

dc.contributor.authorMontero Raby, Elena
dc.date.accessioned2024-04-26T14:51:04Z
dc.date.available2024-04-26T14:51:04Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.isbn978-9968-9863-8-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/27759
dc.descriptionColección CILAMPAes_ES
dc.description.abstractLa propuesta que ofrece Montero Raby, se evidencia cómo la autora acude a métodos de carácter hermenéutico para explorar el texto de Amighetti y así identificar aquellos aspectos que resultaban «problemáticos» para el traductor dentro de un texto que se presume como representativo del subgénero prosa poética. Así, la interpretación de las ideas (a veces elididas), de las imágenes y descripciones, de la sintaxis y la puntuación, de las repeticiones léxicas, de las alusiones intertextuales, de la terminología y del lenguaje metafórico, entre otros aspectos presentes en Francisco y los caminos, fue el mecanismo del que Elena Montero Raby echó mano ya no solo para descifrar desde su propia óptica el texto original, sino también para plantear y fundamentar en combinación con un aparato teórico específico sus decisiones a la hora de abordar la traducción de que aquellos rasgos.es_ES
dc.description.abstractThe proposal offered by Montero Raby shows how the author resorts to hermeneutic methods to explore Amighetti's text and thus identify those aspects that were “problematic” for the translator within a text that is presumed to be representative of the prose-poetic subgenre. Thus, the interpretation of ideas (sometimes elided), images and descriptions, syntax and punctuation, lexical repetitions, intertextual allusions, terminology and metaphorical language, among other aspects present in Francisco y los caminos, was the mechanism Elena Montero Raby used not only to decipher the original text from her own perspective, but also to propose and support, in combination with a specific theoretical apparatus, her decisions when approaching the translation of those features.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectLITERATURA COSTARRICENSEes_ES
dc.subjectTRADUCTORESes_ES
dc.subjectPROSAes_ES
dc.subjectPOÉTICAes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectCOSTA RICAN LITERATUREes_ES
dc.subjectTRANSLATORSes_ES
dc.subjectPOETICSes_ES
dc.titleFrancisco y los caminos : la traducción de la prosa poéticaes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto