Show simple item record

dc.contributor.advisorGonzález Duarte, Delma
dc.contributor.authorChaves Mendoza, Olga Jannid
dc.date.accessioned2021-06-11T21:24:21Z
dc.date.available2021-06-11T21:24:21Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.other000197356
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20126
dc.descriptionMaestría Profesional en Traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractEsta investigación se presenta como requisito para acceder al grado de Magister Profesional en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Costa Rica. Su contenido refleja la posibilidad de crear un procedimiento que permita al traductor valorar la calidad de las traducciones literarias de forma objetiva, ya sea en su papel como traductor evaluador de sus propias obras o de las de otros, delimitándose a obras de carácter universal como es el caso de Le Petit Prince1 de Antoine de SaintExupéry que van orientadas en la función del lector del texto original. Este procedimiento es posible por medio de un análisis comparativo de textos traducidos de la obra a dos idiomas distintos. Se basa en la teoría que se refiere a la comparación textual como estrategia para lograr evaluar la calidad de las traducciones y utiliza como referencia elementos sintácticos, pragmáticos y estilísticos para crear una guía para los traductores cuando tratan con traducciones a varios idiomas de textos de este género literario.es_ES
dc.description.abstractThis research is presented as a requirement to access the degree of Professional Master in English-Spanish Translation at the Universidad Nacional, Costa Rica. Its content reflects the possibility of creating a procedure that allows the translator to evaluate the quality of literary translations in an objective way, either in his role as a translator evaluating his own works or those of others, limiting himself to universal works such as Le Petit Prince1 by Antoine de Saint Exupéry, which are oriented towards the role of the reader of the original text. This procedure is possible by means of a comparative analysis of texts translated from the work into two different languages. It is based on the theory that refers to textual comparison as a strategy to evaluate the quality of translations and uses syntactic, pragmatic and stylistic elements as a reference to create a guide for translators when dealing with translations into several languages of texts of this literary genre.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectHISTORIAes_ES
dc.subjectLITERATURA FRANCESAes_ES
dc.subjectNOVELA FRANCESAes_ES
dc.subjectINTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)es_ES
dc.subjectEVALUACIÓNes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectHISTORYes_ES
dc.subjectFRENCH LITERATUREes_ES
dc.subjectFRENCH NOVELSes_ES
dc.subjectINTERPRETATION (TRANSLATION)es_ES
dc.subjectEVALUATIONes_ES
dc.titleProcedimiento para analizar la calidad de las traducciones literarias a idiomas distintos: comparación de textos en español y en inglés de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéryes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 C512pes_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto