Show simple item record

dc.contributor.authorHernández Ching, Ruth Cristina
dc.date.accessioned2021-07-23T21:36:58Z
dc.date.available2021-07-23T21:36:58Z
dc.date.issued2018-08-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20701
dc.description.abstractEl artículo plantea una reflexión sobre el bilingüismo en Costa Rica a la luz de las últimas versiones del Estado de la Educación Costarricense (2011, 2013, 2015 y 2017). Se analizan los aportes exitosos de varias investigaciones nacionales e internacionales en donde se propone la traducción pedagógica como técnica efectiva para el desarrollo de las competencias comunicativas. Así mismo, se hace un recuento de los principales hitos históricos de la traducción en la enseñanza de segundas lenguas. Existen valiosos programas en el MEP, colegios, escuelas y universidades públicas y privadas, pero hay una tendencia a asociar el uso de la traducción en la enseñanza únicamente con el método gramatical. Estudios posteriores podrían orientarse a comparar los avances entre poblaciones que han adquirido el idioma como segunda lengua y que han trabajado por un período corto de tiempo en un centro de llamadas, en turismo, o en actividades de la vida real, en donde tiene que traducir o interpretar en modo real, en comparación con los que no.es_ES
dc.description.abstractThe article reflects on bilingualism in Costa Rica in recent years in light of the latest versions of the Reports on the Costa Rican Public School Systems (2011, 2013, 2015 y 2017). Successful contributions of several national and international researches, where teaching translation as effective technique for developing communication skills is proposed, are discussed. Also, the article reviews major historical landmarks of translation in second language teaching. There are programs in the Ministry of Public Education (MEP), public and private colleges, schools and universities, but there is a tendency to associate the use of translation in teaching only with the grammatical method. Later studies could be oriented to compare the progress between populations that have acquired the language as a second language and have worked for a short period of time in a call center, in tourism, or in real life activities where they have to translate or interpret in real mode, compared to those that do not.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.sourceRevista Electrónica Educare, vol.23 no.1: 1-6 2019es_ES
dc.subjectDESARROLLOes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectCOMPETENCIASes_ES
dc.subjectEDUCACIÓN BILINGÜEes_ES
dc.subjectENSEÑANZA DEL INGLÉSes_ES
dc.subjectDEVELOPMENTes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectCOMPETENCESes_ES
dc.subjectBILINGUAL EDUCATIONes_ES
dc.subjectENGLISH TEACHINGes_ES
dc.titleLa pertinencia de la traducción pedagógica para el desarrollo de la educación bilingüe en Costa Ricaes_ES
dc.title.alternativeThe Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Ricaes_ES
dc.title.alternativeA relevância da tradução pedagógica para o desenvolvimento da educação bilíngue na Costa Ricaes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501es_ES
dc.description.procedenceCentro de Investigación y Docencia en Educaciónes_ES
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.15359/ree.23-1.2


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto