Show simple item record

dc.contributor.advisorPizarro Chacón, Ginnette
dc.contributor.authorBarrantes Murillo, Gloriana
dc.date.accessioned2021-09-01T17:00:33Z
dc.date.available2021-09-01T17:00:33Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.other000265285
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20993
dc.descriptionMaestría Profesional en Traducción Inglés Españoles_ES
dc.description.abstractEsta investigación trata sobre la traducción de elementos culturales en textos de literatura marcada, con el fin de delimitar una forma adecuada para traducirlos y de transmitirlos en la lengua meta. Con base en la teoría de Skopos propuesta por Vermeer y Reiss tras analizar diferentes procedimientos puestos en práctica con anterioridad al traducir literatura marcada costarricense y a partir de un propósito de traducción específico y predeterminado –conservar la carga cultural del texto «original» de manera que un lector interesado se familiarice con la cultura de partida– se delimitaron una estrategia general de traducción y pautas para determinar el tratamiento más apropiado para la traducción de los elementos culturales en los textos de literatura marcada costarricense. Para esto, se ideó primero un sistema de categorización de marcas culturales y luego se tradujeron segmentos marcados del libro Concherías del poeta costarricense Aquileo Echeverría. Como resultado, se logró delimitar una serie de pautas que garantizan la conservación de la identidad costarricense en la traducción.es_ES
dc.description.abstractThe present investigation is about the translation of cultural elements on marked literature texts with the purpose of defining ona appropriate way to translate and to transmit them in the target culture. Skopos theory by Vermeer and Reiss, and different procedures previously practiced on marked literature texts were analyzed. Following the main purpose, that is to conserve the original marked cultural elements while an interested reader becomes familiar with the Costa Rican culture, a general strategy and different guidelines to translate marked literature texts were defined. As part of the process, some representative marked cultural elements were categorized and some segments from the book Concherías by the national poet Aquileo Echeverría were translated. As a result, a set of guidelines that guarantee the conservation of Costa Rican identity were defined.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectLITERATURAes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectLITERATUREes_ES
dc.titleInvestigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada: El caso de Concheríases_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 B268-ies_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto