Show simple item record

dc.contributor.advisorMonge Meza, Carlos Francisco
dc.contributor.authorZamora Arias, Álvaro Abelino
dc.date.accessioned2023-10-10T14:57:06Z
dc.date.available2023-10-10T14:57:06Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.other000281296
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/26630
dc.description.abstractEste proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1 , de Osamu Tezuka, historieta de origen japonés (previamente traducida al inglés) hacia la variante del español de Costa Rica por medio del uso de costarriqueñismos tomando como base teórica la manipulación de la literatura mediante la teoría de los polisistemas y por otro lado la teoría del escopo. Su propósito esencial consiste en ofrecer el resultado de una traducción que sea más apropiada para un lector costarricense, especialmente porque estas características son poco comunes en el mundo editorial actual, debido a que por razones culturales y económicas, la mayoría de obras de este género son traducidas al español de México, Argentina o España, lo que llega a crear en cierta medida extrañeza y lejanía para la audiencia de este país.es_ES
dc.description.abstractThis graduation project for the Master's degree in English-Spanish Translation studies the adaptation of a segment of Apollo's Song1. studies the adaptation of a segment of Osamu Tezuka's Apollo's Song1 by Osamu Tezuka, a Japanese comic strip (previously translated into English) into the Costa Rican variant of Spanish by means of the use of costarrique Costa Rican Spanish variant through the use of Costa Ricanisms, taking as a theoretical basis the manipulation of the manipulation of literature through the theory of polysystems and on the other hand, the theory of scopo. Its The essential purpose is to offer the result of a translation that is more appropriate for a Costa Rican reader. Costa Rican reader, especially because these characteristics are uncommon in today's publishing world, due to the in today's publishing world, since for cultural and economic reasons, most works of this genre are translated into Costa Rican of works in this genre are translated into Spanish from Mexico, Argentina or Spain, which creates a certain degree of to some extent creates a certain degree of strangeness and remoteness for the Costa Rican audience.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIONes_ES
dc.subjectINTERPRETACION (TRADUCCION)es_ES
dc.subjectHISTORIETASes_ES
dc.subjectCOSTARRIQUEÑISMOSes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectINTERPRETATION (TRANSLATION)es_ES
dc.subjectCOMIC BOOKSes_ES
dc.titleApollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en ingléses_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 Z25aes_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto