Search
Now showing items 11-20 of 40
La traducción natural : estudio comparativo sobre estrategias en un grupo de niños y adultos bilingües
(2013)
Explora la traducción natural al aplicar dos tareas de traducción a un grupo de niños y adultos costarricenses bilingües y compara las estrategias usadas por ambos. Se examina el uso de la traducción literal, omisión, ...
Word-Sunday.com : Adaptación histórica-cultural de un texto bíblico para niños costarricenses
(2013)
Tiene como propósito demostrar, desde un punto de vista lingüístico-semántico, qué sucede cuando se realiza una adaptación bíblica para niños en edad escolar. Se hace un análisis componencial de palabras y frases extraídas ...
Estudio de los nombres propios y juegos de palabras en la obra Who Would have thought it? de Ruiz de Burton
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Investiga los nombres propios de los personajes ficticios y de los juegos de palabras que se encuentran en la novela de María Amparo Ruiz de Burton titulada Who Would Have Thought It?. Esto con el fin de crear propuestas ...
Elucidación de ambigüedades terminológicas e injerencias entre métodos traductores y la reescritura
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Desarrolla un sistema de medición a partir de los conceptos de los diferentes Métodos de traducción, Literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre de Hurtado Albir (2001) y Peter Newmark (1988) y la ...
La manipulación textual en la traducción de literatura crossover
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2014)
Trata la traducción de un campo literario conocido como literatura crossover. Con la ayuda de la teoría se investiga su origen, enraizado en la literatura infantil y juvenil, se intenta concretar una definición y establecer ...
Arts propel : manual para las artes visuales de Allison Foote y otros
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2002)
Propone Arts PROPEL para una puesta en práctica en los niveles comprendidos entre el sétimo y el duodécimo año de enseñanza, en las áreas de las artes visuales y musicales, así como en la escritura creativa. Su objetivo ...
Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista a la luz del skopos del texto meta
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010)
Realiza un análisis comparativo y descriptivo de las traducciones al inglés de diversos textos literarios costarricenses pertenecientes al género del realismo, con el fin de determinar cuáles han sido las estrategias más ...
Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Establece las estrategias para la traducción del español al inglés en algunos de Los cuentos de mi Tía Panchita de Carmen Lyra, con el fin de transmitir el mismo efecto de humor utilizado en los textos originales. Se ...
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones ...
Análisis del comportamiento de los two-word verbs en dos traducciones al español del cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil : the time warp trio 2095
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Presenta las técnicas recomendadas para la traducción de two-word verbs en el cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil The Time Warp Trio 2095 de Jon Scieszka. Este estudio tiene como propósito sugerir una guía ...